Please feel free to answer every question you will find below - Thank you very much in advance. Sentez vous libres de répondre aux questions ci-dessous - Merci d'avance |
(In Touch With) Your feminine Side
And some hips in your slip : On the lyrics sheet it is written "and some hips in your slip" but when I listen to the song I hear "And some hips in your sense". It might also be "And some hips...innocence". Can somebody tell me what is really sung
You put some bite to the night :
(No More) Love At Your Own Convenience
* Vérifier s’il dit bien la phrase :
« We may not be the sweetest, but we always choose a winner »
(Prologue) / I Know Where You Live
* I see (voir les 6 dernières phrases)
Can somebody explain why a “s” is clearly pronounced after “see”, in the last 6 lines of the song, just as if he was saying "I sees".
5.15
Reste à traduire entièrement
10 Minutes Before The Worm
* What a way for one to realise
* Gotta waste a bore
* God I knew
A Bad Situation
* all the ass that I kiss
* I can’ t take the pace
* mentalisation
* Things that done perspiration (?)
* Of my testicular-ation
* That was the last insult-tation
* Of a backstage-oation
A Runaway Train
Rien à signaler
Adaptable (Anything For You)
* If you do that hold out
* untrappable
All Strapped Up
Reste à traduire entièrement
Alma Mater
* or nothing
Another Brick In The Wall – Pt. 2
Reste à traduire entièrement
Apple Bush
* with a chance you will (may) fall
* Well, over in a corner, standing there
* Telling my house that they haven't a single care
* never leave it alone
* and you buy with a call
* with a chance you may fall
As Rock Rolls On
Paroles pas encore trouvées – Reste à traduire entièrement
Eventuellement faire une recherche sur Michael Bruce d’après le commentaire suivant : 1975 Michael Bruce solo album "In My Own Way" (Alice vocals on 'Rock Rolls On'). Re-released on CD in 1997 with extra tracks (see below).
Aspirin Damage
* I got a load of tension
* Burnin' up my neck (pain in the neck=irritation)
* suspension
* I balance
* And Anacins
B.B. On Mars
Rien à signaler
Baby Can’t Drive
Reste à traduire entièrement
Backyard Brawl
* if you’re yellow (si tu as la frousse ?)
* and pulverised
* for (à modifier en fonction de la traduction de la ligne précédente)
Xxxxxxxxxxxxxxxxx
Xxxxxxxxxxxxxxxxx
Bad Place Alone
* a coroner's needle
* rocks,
* We're cool, we're cold
* slabbed , croaked
* whacked , cracked
* cured
* and slammed and slurred and
* Cooked and stewed and badly brewed and splattered once or twice
* Way beyond the meanest, gonna close you baby blue
Ballad Of Dwight Fry
* See my lonely life unfold
Be Cruel To Your Scuel
Reste à traduire entièrement
Be My Lover
* Et j’ai dit Bébé, si tu veux être mon amant
Il y a sans doute ici un retournement de situation dans le sens où c’est Alice qui dit à la fille « Et j’ai dit,
bébé, si tu veux être mon amant… ». Si c’est le cas, il conviendrait alors de remplacer amant par
amoureuse. C’est sans doute aussi pour cela qu’il dit « shucks » à la fin, puisqu’il est tout seul aussi.
Be With You Awhile
Rien à signaler
Beautiful Flyaway
* bishop’s hall (mall)
* offer
* really all about you
Because (With The Bee Gees)
Reste à traduire entièrement
Bed Of Nails
* crimson.
*Reaching deeper and deeper into a void of your venomous love
Below Your Means
* right along
* I’ll sing you’ll feel my all night song
* I got the sheets below your means
Between High School And Old School
Rien à signaler
Big Apple Dreamin’ (Hyppo)
* Staring up
Billion Dollar Babies
Reckless
Black Juju
* Touched by the toil and plunged into his arm
* Cursed through the night through eyes of alarm
* has caught on fire
* Liking it and loving it that’s all in the plan
* Black Juju
Blow Me A Kiss
Pourquoi y a-t-il des parenthèses à côté des phrases 1 à 4 et 9 à 12. Que signifient-elles ?
J’ai traduit “Blow me away” par “Explose moi” (A vérifier)
Quel est le sens général de ce titre ?
Blue Turk
* Blue
* Hot
* And it's burnin' holes in me
Brutal Planet
* fell (trouver un verbe plus adéquat)
Burning Our Bed
Rien à signaler
Bye Bye Baby
* I can smell the smell
Qui prononce ces paroles :
You said
Bye bye baby
Bye bye girl
Bye bye baby
You’re in another world
* city dogs = ceux qui exercent le pouvoir, le contrôle des masses (entendu à la radio) : comment traduire ?
Caffeine
Rien à signaler
Call It Evil (Demo)
Reste à traduire entièrement
Can’t Sleep, Clowns Will Eat Me
* I’m through
* I’m screwed, unglued
* big old floppy shoes
Catch Me If You Can
Rien à signaler
Caught In A Dream
Rien à signaler
Changing, Arranging
* To your personality I asked for it
* (I fight) a never ending battle inside
* what it's got over me
Chop, Chop, Chop
* the Creeper
City full of game” – Revérifier si ce n’est pas “In a city full of game”
Cleansed By Fire
* half-glued
* sucker
* (On and on, and on)
* fell
Voir également si on ne peut pas traduire « What about…… » par « Et …… ».
(Par ex : Et l’obscurité, et le bien, et le mal…………)
Clones (We’re All)
Pourquoi dit-il cette phrase : We destroyed the government, we’re destroying time
* I’m through doctor
* Wrong ones
Coal Black Model T
Reste à traduire entièrement
Cold Ethyl
Rien à signaler
Cold Machines
* at your station
Pourquoi le premier couplet est-il une allusion à Marylin Manson ?
Crawlin’
* Here we go again
* We come crawling
Viens chérie, XXXXXXXXXXXXXXXXXX
* this will bump your knee
Crazy Little Child
Couple of unsuspected (imprévu – inattendu)
ou inspectin’ (visiter, inspecter, passer l’inspection)
Da Da
I told you (XXXXXXXXXX) ?
Damned If You Do
Rien à signaler
Dance Yourself To Death
* She wears a high tech Devo Suit – Vérifier si c’est bien une combinaison anti radiations
* Shake it Martha – J’ai traduit par Secoues-toi Marthe
* Shake it Larry – J’ai traduit par Secoues-toi Larry
* Shake it Mr. Coronary – J’ai traduit par Secoues-toi Mr. Infarctus
Dangerous Tonight
* Take another bite – J’ai traduit par Mords encore une fois / « croquer » irait bien aussi
* It’ll be alright – J’ai traduit par Ce sera bien
* What’s wrong will soon feel right – J’ai traduit par Ca ira bientôt mieux
* razorback
Quel est le sens de cet alinéa ?
Take another turn
The rules have all been burned
And you’ve got tricks to learn
Dangerous tonight
Play another role
Try and lose control
And stain your soul to red from white
* blood bubonic
Dead Babies
Rien à signaler
Deeper
* sucking you down the drain
Department Of Youth
* through our blackest hour
Desert Night Thing (Desperado demo)
Reste à traduire entièrement
Desperado
* notch
* gone to town
Essayer de comprendre cet alinéa :
Dis moi où diable je vais
Que mes os tombent dans la poussière
Entends-tu ce fantôme qui appelle
Pendant que mon Colt commence à rouiller
Dans la poussière
Detroit City
* Dance the mean streets
Devil’s Food
Dans le premier alinéa, c’est sûrement la Veuve noire qui parle puisque Steven est sur le point d’être mangé :
Get ready for the lady
She’s gonna be a treat
Simmer slightly ‘til ready
Make her soft too
Make her sweet
* She’s gonna be a treat
* Make her soft too
* Make her sweet
* I kiss the tears off from your chest
* Lepidoptera ou lepidotdra ?
Didn’t We Meet
Rien à signaler
Die For You
Rien à signaler
Dirty Diamonds
* You had ta be greedy to be the man : Trouver quelque chose pour “to be the man”
* Gonna get burned from the heat of the ice (Tu vas être puni par où tu as péché ?)
* And all that glitters turns to lead (tout ce qui brille tourne en plomb ?)
Dirty Dreams
* You can turn yourself blue and I don't care
* You can change your race
* But it's always your touch
* How you wanna do me (By what means do you want to kill me ?) (Pourquoi vous voulez ma peau ?)
* Ultra sensor-otic movie starring me and you
* Anything for you, babe (à qui s’adresse-t-il)
* It’s a realistic-ated movie starring me and you
* An uncensor-ated movie (Dirty dreams)
* I`m not an X-rated movie starring me and you
Disco Bloodbath Boogie Fever
Reste à traduire entièrement
Disgraceland
* About a redneck boy down from Tupelo
* He lived on southern deep-fried spam
Don’t Blow Your Mind
Reste à traduire entièrement
Don’t talk Old To Me
Rien à signaler
Dragontown
* The rancid odor of old cantonese
* We’ll be lower than low, spiralin’ down : traduit par “descendre en spirale”
Dyslexia
Rien à signaler
Earwigs To Eternity
* Now we start to hear a (whisper,whisper,whisper) : Vérifier si ce n’est pas ‘stop” mais normalement, c’est “start”
* All of the time we have, All of the time we had you
* You're the one you're looking for : ……ou bien……the one we’re looking for (Suivant les commentaries en bas)
Eat Some More
* ocean fish
Elected
* I’m yankee doodle dandy
* call collected
Enough’s Enough
* I'm up to here with all your stuff
* I don't need your xxxxx, your position or your caddy, Daddy
quelque chose qui commence par “f” ou “ph”
* Hey, Dad...try and keep this sacred (secret ?) » » » Sûrement “secret” car il ne faut pas dire ce qu’il va faire
* Hey, Dad...how'd you hide the hatred (Ré-écouter pour vérifier si ce n’est pas “your” hatred)
Escape
Rien à signaler
Every Woman Has A Name
Rien à signaler
Fantasy Man
* I don’t do dishes (J’ai traduit par “faire la vaisselle” mais ça pourrait aussi être « faire des plats »
Feed My Frankenstein
* Feed My Frankenstein
* Meet my libido – Donne moi ce que j’aime ?......................Donne moi du plaisir ?
* And let me drink the wine from your fur tea cup
* Alive and lickin' on your ice cream cone
* Whoa whoa baby chow down
Fields Of Regret
* Forever I'll enjoy you undertaking
* Why then don't the night show really matters
* With death and nature in surprise
* Wander through those ever thoughts though if imagined
* But come down on it's so easy to resist
* Rest me, hide my years upon the planet.
* Sound another, no part over, won't forget
Fire
Reste à traduire entièrement
Flatline
Rien à signaler
For Britain Only
* Jumped on the Concord, ain't much for sittin'
* To redesign this streamlined pace - Trouver une meilleure traduction pour « ce rhytme caréné »
For Veronica’s Sake
Rien à signaler
Former Lee Warmer
* When I hear him play in his twisted key
Freedom
* In order to form a more perfect union – In order = afin de ou
En ordre (dans le sens “bien alignés” pour former une union plus parfaite)
* You change the lyrics and become Big Brother – J’ai traduit par “ca vous donne bonne conscience”
* (They never knew anyway) – Si possible, trouver mieux que “qu’ils ne connaissent pas de toute facon”
Fresh Blood
* cry to me – m’implore ou qui m’implore ?
From The Inside
* I work the stage all night long – vérifier si ce n’est pas “worked” au lieu de “work”
Traduction de SchumAlice : J’avais été sur la scène toute la nuit
* The old road sure screwed me good this time
Gail
* I wonder how the bugs remember Gail – Trouver le sens réel de cette phrase
Generation Landslide
* Who never conceived of us
* Who’s pubic to the world but involved in high finance.
* Sister’s out ‘til five doing banker’s son’s hours
- J’ai traduit par : Sa soeur part jusque cinq heures faire les heures du fils du banquier
- Trad. De SchumAlice : Sa soeur sort jusqu'à 5h du mat, à se faire le fils du banquier
Generation Landslide ’81 (Live)
Ré-écouter entièrement pour vérifier le texte anglais + evt. adapter la traduction
* Who never conceived of us
* Who’s pubic to the world but involved in high finance.
* Sister’s out ‘til five doing banker’s son’s hours
- J’ai traduit par : Sa soeur part jusque cinq heures faire les heures du fils du banquier
- Trad. De SchumAlice : Sa soeur sort jusqu'à 5h du mat, à se faire le fils du banquier
Ghouls Gone Wild
Reste à traduire entièrement
Gimme
Rien à signaler
Give It Up
* You hold your breath when you wish on a star
* Don’t let it get you down
* You really really blew it
* You used to be so hip, when you hung out on the strip (C’est peut-être Strip, Sunset Strip, Strip Bld……)
Give The Kid A Break
* frying pan
* He cast his pearls before swine
Give The Radio Back
* State Police – Traduit par Police d’Etat mais voir si ce n’est pas Police Fédérale ou autre chose
Police d’Etat ou Police publique d’après Intraglot
* Don't break up this blown-out symphony
Go To Hell
* You’d even force-feed a diabetic a candy cane
J’ai traduit : bâton de sucre
SchumAlice : du sucre d’orge
Going Home
Rien à signaler
Grande Finale
Rien à signaler
Grim Facts
* The boy's got a chickie with four month to go -
Traduction de SchumAlice : Le gars a une copine qui accouche dans 4 mois (à vérifier)
* Got a fire down below – J’ai traduit par “J’ai une pulsion sexuelle” (Sex drive pour Intraglot)
Guilty
* like a teenage heavy metal elephant gun
* It seems the law's on my ass every time I stick it out of the door
J’ai traduit par : On dirait que j’ai la police au cul chaque fois que je sors
* With my pedal on the metal
* Golly gee
Gutter Cat vs The Jets
La première phrase = I met an alley chat pussyfootin' around………………………ou bien
I went out cating, pussyfootin’ around
* You really got it made
* You really got it made
* Sleepin' all night
* And perfect delight of day
* The Jets are in gear
* Like a bat out of hell – Traduit par SchumAlice comme “Rapides comme l’éclair”
Hallowed Be My Name
*Yelling at fathers
* Screaming at mothers
Halo Of Flies
Rien à signaler
Hands Of Death (Spookshow 2000 Mix)
Reste à traduire entièrement
Hard Day’s Night
Reste à traduire entièrement
Hard Hearted Alice
* Love, cuts deep as a razor - ou bien : Love, cuts deep as a laser
Hard Rock Summer
Reste à traduire entièrement
Headlines
* I climb – vérifier quand-même si ce n’est pas “climbed” et évt. adapter la traduction
Hell Is Living Without You
* masqueraders
* charaders
Hello Hooray
* I’ve been ready : J’ai traduit par “Je me suis préparé” mais il y a peut-être mieux : Je suis prêt car la phrase
suivante commence par « prêt comme ce public…………. »
* Roll out !
* I can stand here strong and thin
He’s Back (The Man Behind The Mask) - (Demo Version)
Reste à traduire entièrement
He’s Back (The Man Behind The Mask)
* But you’re still on the make – J’ai traduit par “Mais vous êtes encore occupés »
Hey Stoopid
* Don’t let that one love tear your world apart – Trouver une meilleure interprétation
Hey, Bulldog
1) Trouver les paroles
2) Reste à traduire entièrement
Hitch Hike
Reste à traduire entièrement
Holy Mans War
Reste à traduire entièrement
House Of Fire
* Take me higher - J’ai traduit par “Envole-moi” : A vérifier éventuellement dans un dictionnaire grammatical
How You Gonna See Me Now
* Since we've been on our own : traduit par “Depuis que nous sommes ensemble” mais il y a peut-être mieux
* now I'm heading for the west : ca veut dire plus que “Je mets le cap sur l’ouest ?”
Hurricane Years
Quel est le thème de ce titre ?
* I need to walk on a wire
* I need a layer of skin
* I see the blood moon rising : La lune rouge, mais ca correspond à quoi ?
* It’s the business end of the saw
I Am Made Of You
Rien à signaler
I Am The Future
Rien à signaler
I Am The Spider / Epilogue
* I'm your healer
* I'm your failure
* Crept up beside her – S’avancer près de ?
* Not something to strive for
* Conviction and expertise : Traduit par “Persuasion et compétence” mais il faudrait vérifier avec le contexte.
I Better Be Good
* If I ain’t nice my girlie gonna freeze me with cold shoulder ice …………… ou bien………
If I ain’t nice my brother gonna freeze me with cold sugar ice
* doctor says he’s gonna put my lungs in a crutch
* If I spewey too fast Lover’s gonna stick My Wrangler in a cast
I Got A Line On You
Reste à traduire entièrement
I Gotta Get Out Of Here
Reste à traduire entièrement
I Just Wanna Be God
* Ain't gonna spend my life being no one's fool
* I'm royally screwed with hell to pay : Traduit par « Je serai fameusement obligé de rendre des comptes »
Voir sur internet si c’est une expression
I Like Girls
* My mother cried, my father was fried (SchumAlice traduit par “bourré”)
I dumped on Sheila on Thursday
I dumped Sheila on Thursday
* I'll kiss some tears off of Donna (SchumAlice traduit par “Je sécherai les larmes de Donna”)
I Love America
* I love a Commie...if'n he's good and dead, yup
* Turn me on
* Bye Bye, I tell you what though I really do love it
I Love The Dead
Rien à signaler
I Miss You
Reste à traduire entièrement
I Never Cry
* I’ll never cry ou I never cry : verifier évt sur la pochette ce qui est écrit ou ré-écouter
pour voir ce qui est prononcé
I Never Wrote Those Songs
* It goes nowhere pointlessly : Traduit par « Elle mène nulle part, pour rien »………trouver mieux
Identity Crises
Reste à traduire entièrement
I’ll Bite Your Face Off
* She pushed me down on a burning bed – Juste vérifier si ce n’est pas “her” au lieu de “a”
I’ll Still Be There
* This city creeps with sacrificial sheep (Frissoner)
* But that will go away
* Shake up your make up or you'll never wake up
* They'll find you face up (What's left of you there)
I’m a Boy
Reste à traduire entièrement
I’m Alive
(That Was The Day My Dead Pet Returned To Save My Life)
* I was just kicking down the street : J’ai traduit “Je descendais la rue”
SchumAlice : “Je trainais dans la rue”
* And she pulled me from that catastrophe : On sait maintenant que Old Blue est féminin
donc en principe, il doit dire « she » (à vérifier)
* Hung me in the breeze : SchumAlice traduit par “M’a fait décoller à 45 degrés dans le ciel” (Vérifier)
* Hallucinating billions of rats : Traduit par “En voyant” (voir par hallucination)
I’m Always Chasing Rainbows
* Just a wild goose chase : traduit par « course contre le vent », il y a peut-être mieux
I ‘m Eighteen
Rien à signaler
I’m Flash
Reste à traduire entièrement
I’m Hungry
* I got a head full of faces, a heart full of pain : traduit par “mal” (trouver le terme adéquat)
* I got an eye for the beauties and a mouth full of charm
* I got a tongue dripping poison
* I got a smile for the lady that goes on my face
* I got a kiss on my lips that leads to my place
I’m So Angry
* I’ m just your little fool : traduit par “pantin”, voir si pas mieux
* Talking in my sleep like a scary little creep : (traduit par “pauvre petit type effrayé”)
* Always chewing nails, it never ever fails
I’m The Coolest
* I'm just a ball of fun
* I'm gonna save a little for myself
* I am the baddest – (qu’est ce que ca vient faire ici ?
* Sand dancer
I’m Your Gun
* And my draw is lightning quick
* There’s a fire down below
* Bite my bullet
* Push an’ pull it
* Well, I’m as hard as they come
* I’m a hit and run
* I’ve got a muscle I can flex
* Hold on steady, always ready, yeah
* Rub my barrel
* Straight and narrow (tout droit ? ?)
* Load my clip and lick your lips
Inmates (We’re All Crazy)
* We're the lunatic fringe (page 390) who rusted the hinge on Uncle Sam's daughters and sons
on est les extrémistes fanatiques qui ont rouillé leur dépendance aux fils et filles de l'Oncle Sam."
(avec tout ce qui est décrit avant, la traduction a l’air de coller)
* Imagine playing with trains – vérifier si ce n’est pas “Imagine us” pour coller à la traduction de SchumAlice
* Imagine digging up graves – même chose
Is Anyone Home ?
Reste à traduire entièrement
Is It My Body
Rien à signaler
It Rained All Night
* It might be your love, then I might be wrong – Rechercher le lien d’après le contexte
* The hunger and the knife that's in this chain
* And I would've just slept thru another day
* You would've hit the night going 95
It’s Hot Tonight
* God's own heat's the devil's demon, yeah : (La chaleur de Dieu lui-même est diabolique ? ? ? ? ? ? ?)
It’s Me
Quel est le sens de ces 2 lignes ?
You played your cards, you felt the sorrow ‘Cause all that dealer dealt was pain |
Tu as joué tes cartes, tu as eu de la peine Car tout ce que ce dealer négociait n’était que souffrance |
* You can trip around ‘till all your money’s blown
* I know you’ve sinned every sin
* That’s all come and gone
It’s Stockbridge
Reste à traduire entièrement
It’s The Little Things
* I'm on some thin ice, you push me too far ou you pushed me too far
Vérifier si ce n’est pas : I'm on some thin ice, don't push me too far
Thin ice pourrait aussi être une expression
It’s Much Too Late
* I swear it on my holy saint mother's life. But somehow she's down here with me
Aller voir sur le site de la coccinelle comment ils ont traduit
Traduit par « même si elle m’a rejoint ici-bas »
Ca pourrait vouloir dire qu’elle ne court aucun risque pour sa vie puisqu’ elle est toujours sur terre.
Jackknife Johnny
Dans les 2 phrases ci-dessous, pourquoi passer de his à you ?
From his army confessions of his military days
You still carry the shrapnel
* Or like denim and leather are you faded and frayed
* White coats and needles : sûrement une référence au personnel médical
* From the stone deaf hearing of the draft board game
* Jackknife Johnny, you're a bad jungle monkey : qu’y a-t-il derrière cette locution ?
Essayer de comprendre l’alinéa suivant :
Dear Johnny (Johnny) your excuse was lame
All your friends sleep in boxes
While you sleep in chains
Keepin’ Hallowen Alive (Karaoke version)
Instrumental
Keepin’ Hallowen Alive
Reste à traduire entièrement
Killed By Love
* Cause I'm a bigger fool with a bigger heart to break : traduit par “coeur libre” ----Vérifier
Vérifier le sens de cet alinéa :
Drop me off in a crowded lonely city |
Largue moi dans une ville isolée pleine de monde Tout le monde criait Largue moi dans une ville sans pitié Et laisse-moi être celui qui agonise |
Peut-être : Comme si je m’endormais dans une cité pleine de monde où tout le monde est en train de crier
Comme si on me larguait dans une ville sans compassion où je suis en train de mourir
* Oh bye bye love : vérifier si ce n’est pas : by by love
* Killed by love, I'm fading fast baby
* Killed by love, you know you're killing me baby
Revoir éventuellement le trailer d’avant la sortie de l’album
Killer
* I gave it everything
* (Someone near me, calling my name)
King Herod’s Song
Reste à traduire entièrement
King Of The Silver Screen
* (Glory Glory Hallelujah)
* I don't give a damn
Lace And Whiskey
* Double indemnity : traduit par ‘double assurance” mais rechercher les synonymes
(double compensation, par ex. ???)
* Always gets a rise from me : Arrive toujours à me rendre fou (Vérifier ce que Google en dit)
* A hot mama there with a body ………ou bien……… A hot mama, (with a) feminine body Always gets a rise from me
Traduction de SchumAlice : Le corps féminin d'une poupée chaude arrive toujours à me rendre fou
* So shake off your shoes : traduit par “dégage” mais voir sur Google
Last Man On Earth
Rien à signaler
Laughing At Me
Reste à traduire entièrement
Lay Down And Die, Goodbye (Single version)
* Who tortured the deadly times
Lay Down And Die, Goodbye (Album version)
Rien à signaler
Leather Boots
* Don’t kill your lover and don’t overpark : trouver le bon équivalent
* You’ll get the heel (feel) of my new leather boots (verifier quand meme si ce n’est pas “feel”)
Dans les 2 phrases ci-dessous, pourquoi passer de « I » à « you » ?
If I break the law and get caught,
You could get smashed in the face by this young boy
Levity Ball (Live At The Cheetah) - (Comparer avec la version studio pour voir s’il y a des différences)
* Saying the location was within the mirrored room (hall)
* Was of some weary places
somewhere in places
* Beginning of the ending for my first levity ball
Levity Ball (Studio Version) - (Comparer avec la version live pour voir s’il y a des différences)
Idem que ci dessus
Life And Death Of The Party
* You’re in control : être le chef…………mais voir ce qu’en dit Google
* You got my heart right by the throat
Entendu dans une chanson en Français : Qu’est-ce qu’il a ce Georges à me faire sortir le coeur par la gorge ?
heart throat
* You’re the life and the death of the party : voir ce que Google en dit
Little By Little
* You're bad, you're so hardcore
* Little by little the ties that bind : trouver mieux que « les liens qui se resserrent »
* Your sugar tongue speaks hot and sweet
* Nowhere to die
Living
* You are so positive thing you know, you have
* I’m sure that in knowing you’re growing and it’s you
* Thinking is your own world to living
* Go in and your eye can see everything that’s you
Lock Me Up
* I'm here 'til the end, my sick little friend : Traduit par “mon petit ami dégoûté” mais …………………il y a mieux
* I'm back with a rage : Vérifier si ce n’est pas “the” rage
Long Way To Go
* Touched : trouver meilleur equivalent que « touché »
* Where is that saviour of the sidewalk life (vie terrestre ou vie de trottoir ?)
* As they're (there’s) moving in my sleep
A « S » is clearly pronounced here
Look At You Over There, Ripping The Sawdust From My Teddy Bear
Reste à traduire entièrement
Lost In America
Rien à signaler
Love Should Never Feel Like This
Rien à signaler
Love’s A Loaded Gun
Quel est le sens de ces 2 lignes ?
Someday they'll put me in a squad car : traduit par “voiture de police”……………vérifier
Someday they'll throw away the key
* You’ re like a hit and run
* Shoot like a son (clair… mais ca veut dire quoi ?)
Lullaby
Pourquoi “Get down” et pas “Go back” dans les 2 phrases qui suivent :
* Get down – back where you started
* Get down – back into hell
* You can take your whiskey soaked,
* foaming at the mouth, toilet talking,
* sweating blood demon breath out of my face
Luney Tune
* Lookin' hard and feelin' mean………………ou bien………………Lead-hard and feelin' mean
* It's all in this luney tune
* Many know………………ou bien……………… Man, ya know
Make That Money
Rien à signaler
Man Of The Year
Rien à signaler
Man With The Golden Gun
* Demand for the golden gun = mise à prix ?
* It’s high priced, precise and true : fixée très haut, précise (ou exacte) et réelle ?---vaut de l’or ?
* The man with the golden gun in your face
Mankind
Reste à traduire entièrement
Mary-Ann
* Mary-Ann, my life was built around you stars and sand
* Your eyes were pools of laughter : traduit “par mares de rires”
Might As Well Be On Mars
* down the hall : traduit par « dans le couloir » mais il y a sûrement mieux
* It closes in and makes me wanna suffocate
* I might as well be the Man on the Moon : Définition exacte ?
Millie And Billie
* Cause love makes you do funny things : Vérifier si ce n’est pas “guess” au lieu de “cause”
* Je pense que la dernière ligne est chantée par Billie, donc Alice, au lieu de Millie : A vérifier (tout vérifier)
[Millie]
Billie ! Billie ! Billie ! Billie ! Billie ! …..............
Model Citizen
* Be a bleeder, be a Cancer
* A Haemophiliac romancer
* Oooh... What a pair (Speaking about people or ……breasts)
* I’m a hostage in a city of creeps
* They’ve got mercenary guards that watch me sleep
Mr. & Misdemeanor
* Mister and Misdemeanor
* Middle of the roaders
* Landscapes alive agoshin’
* You take the modern mosquito
* Nasty Misdemeanor
Muscle Of Love
* Who’s the cream of the crop
* Poor Joey he took her to the matinee : première ou avant première ?
My Generation
Reste à traduire entièrement
My God
* All crimeless children who are damness taught
My Stars
* My stars, so far
* Space brain vagabond
* Well I swear by the air I’ll be made to breathe
* You’ll pay very dear for this vanishing deed
banishing deed
* Thar she blows : Et voilà ?
* Cannonball : (Ca doit être un media diffusant des nouvelles)
My Very Own
Reste à traduire entièrement
Never Been Sold Before
* I just can’t become your lousy whore : Je ne peux pas ou je n’ai pas envie ?
* I’m sick of streets, chicks and dicks
Next Next (Sextette)
Reste à traduire entièrement
No Baloney Homosapiens
* Take it back with ya : Pourquoi cette ligne ?
No Longer Umpire
* We've been so caught up in the subject of personnel
* Playing and acting, and slaving and bathing ourselves
* Who lies and who tries to come over everyone
* Build ups and barriers hiding behind everything
No Man’s Land
* No man's land
* my job was on the line : vérifier si Google dit aussi être sur le point d’être renvoyé
être dans une situation critique
*They were driven to nativital insanity : entraînés par la folie de la nativité ? ? ?
* I just want a nightful of man
* She'd have to learn to love all four of me
No More Mr. Nice Guy
Rien à signaler
No Price Tag
Reste à traduire entièrement
No Time For Tears
Reste à traduire entièrement
No Tricks
Reste à traduire entièrement
Nobody Likes Me (Demo)
Reste à traduire entièrement
Not That Kind Of Love
* My, don't we look YUK (ou YUCK)
Nothing’s Free
(La compréhension générale devrait être améliorée)
* Free to take the fill
* Sign upon the bloody line : juste voir ce que Google en dit
* I’ll be the winningest rat in the race : Conquérant ?
* Then nothing’s free : Alors rien n’est (ne sera) gratuit
* We’ll be going way downtown
* Way downtown
Novocaine
Rien à signaler
Nuclear Infected
* 'Cause we don't have no health freaks
Nurse Rozetta
* I’m a shepherd for the Pentecost
* I got my scriptures and my wires crossed
* Nurse Rozetta make me better : Traduit par « me fait aller mieux »
« rends moi meilleur » (SchumAlice)
* Satan sent her from the bowels of hell : simplement vérifier ce mot sur la lyrics sheet
* I surrendered to my urges felt : traduction de SchumAlice = Je me suis rendu à ses impulsions
(Revoir la lyrics sheet)
* She popped the buckle of my Bible belt : traduit par ceinture Biblique
* vivid scene : vérifier si ca ne serait pas une allusion à « crèche vivante »
On The Verge
Reste à traduire entièrement
Only My Heart Talkin’
* Anybody's mask can break : Trouver la signification
* Everytime I take it to the edge
Only Women Bleed
Qui prononce ces 2 phrases ?
And you there down on your knees begging me
Please come watch me bleed
Pain
* I'm hidden in the scream when the virgin dies : (Ce n’est pas la virginité ?) – ce serait + logique.
Ou “quand la virginité s’en va”
*I'm the holes in your arm, when you're feeling the shakes : to what does this refer
Pass the Gun Around
* Feels a little hotel paralyzed
* Pass the gun around
Il faudrait savoir si « pass the gun around » = passe moi la bouteille ou passe moi le flingue
avant de pouvoir traduire le reste
* Give everyone a shot
Il faudrait savoir si « give everyone a shot » = donne un coup à boire à tout le monde présent dans la pièce
ou donne un coup de pistolet à chacun , avant de pouvoir traduire le reste
* And throw me in the local river, let me float away
On parle de la bouteille ou du pistolet ?
Perfect
* She can shake it just like J-Lo : Vérifier ce que dit Google
* Shake it down : Andy pense que ca veut dire “danse encore”, la suite semble le prouver
Pessi-Mystic
* I'm so pissed-off-istic : traduit par « j’en ai ma claque » , mais voir avec Google
Pick Up The Bones
Rien à signaler
Poison
* It's poisoning (poison) : Est-ce qu’il dit vraiment ca ?...........Si oui, traduction ! ! ! !
* I don't wanna break these chains
Je pense qu’il a envie de céder à la tentation mais que des chaînes fictives le retiennent.
Pour ne pas céder, il refuse de briser ces chaînes
Prettiest Cop On The Block
* It’s a secret of mine, not a sign I'm gonna make that right
Pretty Ballerina
* Somewhere a mountain is moving, afraid it’s moving without me
Trouver une meilleure interprétation que : Quelque part une montagne avance
J’ai peur qu’elle avance sans moi
Prince Of Darkness
* From Heaven’s Glory : traduit par « de la Splendeur du Ciel »……………voir avec Google
* He spits up death for you and me
Public Animal # 9
* If I keep my nose clean, I won’t get my eyes shined
* License plates are, are runnin’ out of my ears : Pourquoi dit-il cela ?
Raped And Freezin’
* Hey, I think I've got a live one
* GE-HE
Reflected
* Look upstanding with your head held high : ca ne serait pas “walk up standing” ……ou…… “look up” (réécouter)
* You will be reflected = pour aider à la traduction = (whatever actions you do will come back to you)
* Just beyond your glasses (mas-ques)
Holy, Hollywood (he), it's divine (Réécouter mais ds les commentaries il ya référence à Hollywood)
Holy, How he would keep, it’s divine
* I’m surely glad, I'm surely all the time
* And even though I’m, you will always hear
* Very rarely worry up most constantly
* Our life's outstanding in a shower please : douche mais aussi averse, pluie
* Wet my skids a plenty : Je pense que please va avec wet my skids a plenty
* Wet my skids a plenty
* Baby, what a day all over town
* I'm surely glad, I'm surely all around
* And even since I knew it's all so clear
Refrigerator Heaven
* (So low, low cool) : vérifier mais je pense que ca doit être “so low, so cool”
* Cyber, neurotic, technicians imbue : In view pour Schumalice
* I'm ice packed : traduit par rempli de glace, voir si emballé n’est pas mieux (+ voir chez SchumAlice)
* I'm hand-stashed, I'm waiting for you
* I won't get back 'til my son sets down on the moon : vérifier si la traduction est bonne
Remarkably Insincere
* Einstein : Pourquoi ?
* uncouth : Traduit par maladroit mais voir s’il n’y a pas mieux
Respect For The Sleepers (Demo)
Reste à traduire entièrement
Return Of The Spiders
* There are hands that are gathered here
* Tout l’alinéa suivant est à revoir :
Let me in your living door : Laissez moi entrer ? ………………
Let me in, knock knock I said, is there : je pense que c’est Who’s there ?
Well, it's me the reaching hand : ca pourrait être reachin’ in
And I'm coming after you
I'm coming after you
Coming after you
Ride With Me (Taken from “Diary of a mad housewife”)
Reste à traduire entièrement
Road Rats
* Junk : traduit par faire le ménage mais verifier s’il n’y a pas mieux
* Ain't got no bread to show for it
* All the cash’s spent on whites and wine
* We're the backbone muscle gland : traduit par « Nous sommes la glande du muscle de l’épine dorsale »
* If the band can shake it : traduit par “si le groupe y arrive”
Roses On White Lace
* Straight from the heart : je pense qu’il veut dire que les roses viennent du fond du coeur
* So dead upon the bed : En parlant de la mariée ou des roses ?
* I took your evil skin away, It’s all cut and dried : je pense qu’il parle de la robe
* With some smears on my cheeks I knew that you’d understand : Essayer de percevoir le sens de la phrase
Run Down The Devil
* It's twelve o'clock in the mornin' : C’est midi ou c’est minuit ? On suppose que c’est le soir
* Drive on down to lonely street : rue isolée ?
* I wanna take him to the mercury grill
* I hope he's ready for the big blast
* I'll kick his future up his past (faire passer son futur derrière son passé ?)
* Everybody's gotta hold him down : traduit par maintenir à terre
Salvation (Unplugged With Strings)
Reste à traduire entièrement (vérifier si pas instrumental)
Salvation
* Will I sink through fire down below : plonger en enfer ?
* Washed in blood he cared enough to pity me : Trempé de sang, il avait pitié de moi ?
* Something's new, that's very old : c’est sûrement “odd” (étrange)
Sanctuary
* It’s the castle of doom : traduit par château de la malédiction : mais doom = ruine ! ! ! !
(voir dans quoi Quasimodo habitait)
Santa Claus Is Coming To Town
Reste à traduire entièrement
Scarlet And Sheba
* Scarlet wants to hold me, wearing just a red veiled hat : Autre chose que chapeau rouge voilé ?
* A vulture sister act, I watch their show ……."vulture sister act" of Scarlet and Sheba.
* With blood and honey attitude : traduit par “avec du sang et une attitude mielleuse”
School’s Out (A-Teens Version)
Reste à traduire entièrement
School’s Out
* Concernant cet alinéa : I have some doubts about the following
Well we got no class : Is this “class” like “the room with the pupils” or
And we got no principals : principles
And we got no innocence :
We can't even think of a word that rhymes
* School's out with fever : Trouver meilleur equivalent que “dans la fièvre”
Second Coming
* Hell is getting hotter : Simply hot (temperature) or attractive (tempted by the devil) ? ? (tentant ?)
See Me In The Mirror
Reste à traduire entièrement
Serious
* When I look back at my time at the track : when his was a track athlete ? or is it something else ?
* I Was shooting the craps at the back of Fat Jack's
* Come on fade me Jake
* Now I'm a Las Vegas dreamer they took to the cleaners : to take all his money ?
* A bath what a bath what a bath I'd take : I think this line is linked with the one above and could be a metaphor to
say he’s totally broke
* A fish on a hook I was rattled and shook' cause I lost my stake
(J’étais ferraillé et je tremblais car j’avais perdu ma mise ?)
* I'm a gambling fool with a roll and cue : un joueur maladif ?
* Wanna play wanna play wanna play with me : traduction dépendra du contexte
* Put my ass on the line, rubbed my nose in the grime, and they picked me clean
* What a pain what a strain on my brain it was……ou bien…… What a pain what a shame on my brain it was
Seven & Seven Is
* And put my mind in an ice cream cone : métaphore pour un bonnet d'âne (dixit SchumAlice)
* And I'm trapped inside a night, Without a day and I go………ou bien
But I’m a day and I go (version de SchumAlice)
Sex, Death And Money
* Grease the wheels and make them fly
* She danced on my lap A coupla hundred dollars later I was up on a morals rap
Shadow Of Yourself
Essayer de trouver un commentaire sur Internet
* So pale and drawn : traduit par « tirée » voir si pas mieux
* Let me help : traduit par « être utile » voir si pas mieux
Shockdance
Reste à traduire entièrement
Shoe Salesman
* I need a popsicle : besoin – faut ? trouver exemples sur Internet
Pourquoi ces 2 lignes : tenter de cerner l’histoire
Well, you think she will see, yeah
I don't think she will see, yeah
Sick Things
* Sick things in cars rotate 'round my stars.
* I eat my things
* Sick things in cartridge tapes, my stars
Sideshow
* I need a sideshow : Vérifier si c’est absolument une référence à un spectacle forain.
* some kinda creepshow : kinda = une sorte de ?
creepshow = Un spectacle à faire peur ?
* (A freakshow)
* (xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx)
* Some kind of freaky show
* Not a 90210, no : ca doit être une référence à un ancien feuilleton US « Hollywood 90210 »
* Step right up : traduit par monte, mais ca voudrait aussi dire “se dépêcher, s’activer »
Simple Disobedience
* All your lines are down : Toutes vos lignes sont tombées ?
* To cure our special strain of cancer : Juste vérifier si c’est bien “souche”
Sing Low, Sweet Cheerio
* Recalling falling down
* ‘Cause I had some vision in my sight
* On the journey to be one
* The trick I find something hid
* While working while the play was on
* The play was alright then
Sister Sara
* Even cardinal sin tried to feed her habit : Sans doute un jeux de mots pour “péché cardinal” voir sur Google
* Now we get whores and pimps and skanks
* Oh, but when your judgement came down even He gave thanks
I think this line is said by the nun (“you judge me for having loved a bishop, an abbot, a cardinal, but even
He (God) was thankful”.
* You’re gonna drown in the water, turned to wine : Vérifier cette référence à la Bible
* And you’re all gonna wallow in your sin and shame : Synonyme = Flounder = Patauger, gigoter
* You had every opportunity to call His name : This line is said by the Devil so I suppose he speaks for himself
(His name is a reference to God and not the Devil)
* Moment to moment, hour to hour, for ever and ever
Six Hours
Vérifier sur lyrics sheet :
Wash the dust from your hair now / I don’ t care if you ever get home
Wash the dust from your hair / now I don’ t care if you ever get home
How does this have to be understood ?
I don’ t care if you ever get home = I don’t care if one day you get back home
I don’t care if you never get back home
Vérifier sur lyrics sheet :
In this sacred place, a secret is safe, Nobody knows (Personne ne sait)
In this sacred place, secret and safe, nobody knows (que personne ne connaît)
Skeletons In The Closet
* Loitering on my street : traduit par pavés – A vérifier
* Skeletons I can lose : Egarer ? (dans ce contexte)
I can’ t lose (don’t je ne peux pas me débarasser ?) voir lyrics de SchumAlice
* Skeletons from the deep : traduit par “des profondeurs” (Voir album de Deep Purple-from the deep et le single de
la chanteuse anglaise-rolling from the deep)
Revérifier un peu tout ca :
* Heart bones, leg bones, ankle bones, arm bones,
* finger bones, dogie bones, head bones
Slick Black Limousine
Reste à traduire entièrement
Snakebite
* Ain’t gonna let you run off wild, oooh ! : run off = s’enfuir
* Snakebite drags you under : traduit par « te tire vers le bas »
* ‘Cause baby that’s the kind of mood I’m in : traduit par “Car bébé c’est mon état d’esprit” (envie)
* I’m gonna slither on up to ya..
* give me good fever : Autre chose que « bonne fièvre ? »
Some Folks
Revenir sporadiquement sur le sens de cette chanson
Something To Remember Me By
Reste à traduire entièrement
Somewhere In The Jungle
Remettre le texte original (tel que sur lyrics sheet)
* 'Cause the killing fields are bleeding : Je pense que c’est “champs de bataille”
Son of Billion Dollar Babies (Generation Landslide outtake)
Trouver les paroles et traduire entièrement
Space Pirates
Reste à traduire entièrement
Spark In The Dark
* You wear the black leather dress and it’ s toasin’ tight
Juste demander confirmation pour ces 2 phrases qui vont ensemble
* Light me up = même que « Turn me on » = allume-moi
* Just rub these two things…« frotte ces 2 choses »
Spirits Rebellious
* I can’ t do right – traduit par “agir bien”
* Like the waning on a Chinese gong
* I’ m a shotgun snake, I’ m a jackal with claws
* I was born with a chip on my shoulder : traduit par susceptible
* It’ s a hard, hard world with a black corroded heart : chercher meilleur equivalent que corrodé
* (I’m the teenage curse of the monkey’s paw)
Stairway To Heatherton
Reste à traduire entièrement……………et à numériser depuis K7 audio
Stand
* (Am I getting through)
* Get it on out now, what's you name
* I take a stand like I’m 4 double six 6 4 : je prends position comme………………………………
* Make 'em crash and burn
* Mayday mayday (xxxxx)
* Let the tape roll, make the whole world stand up
* X still grinding, the west keeps shining
* Don't look too long you might get blinded
* Follow your heart, your head might just find it
* I pray for the strength to handle what my city brings
Start Me Up
Reste à traduire entièrement
Steal That Car
* And a naughty Maserati can’t be ignored : “trouver autre chose que “vilaine”
Step On You
* You're in my face : vous êtes devant moi ?
* Don't like your sound
* You got no touch, you drive it in the ground
* Cut right through to bull, right to the bone
* The snow in your nose and the crack in your brain
* Avant, c’était cool, now it's just insane (ca me rend fou ?)
Steven
* And pray it goes away
* And it will go away
* And, and it will go away
Je pense que dans les 2 cas, Steven se parle à lui-même. Il ne veut pas voir partir son enfance, alors il se cache les yeux pour que ca s’arrête, pour ne rien voir de cela.
Still No Air
* And no sky is falling through : A ré-écouter, c’est sûrement “the” sky -----Ca a + de sens avec la ligne précédante.
* Sometimes, I just… can’t… die : Je n’ai pas envie de mourir ?
* The world should be resembling
* Whole days………ou bien……… Hold eggs I would like to fry
* Easy Action
*And there’s still no air………ou bien……… we’re still nowhere (SchumAlice le pense)
Stolen Prayer
* I take your words and try them on
* Yeah, it’s a perfect fit, boy
* You tell me one size fits us all
* (All my words are spoken)
A partir d’ici, qui parle à qui ?
Take this world and try it on
[Chris] Man, you’re lookin’ good boy
Stick your neck out on the block
[Chris] So you won’t miss nothing
Stretch your finger, grab your hair
[Chris] Tu n’as pas envie d’hurler ?
Sens le sang affluer de tes veines
[Chris] Maintenant tu es un parfait zombie
Maintenant je suis à genoux
Street Fight
Rien à signaler
Sun Arise
* Sun arise, she come every mornin’ : Ca ne devrait pas être “He”
* She drive away the darkness everyday : même remarque
* She drive away your darkness everyday
Sunset Babies (All Got Rabies)
* Here I am alone...
Je voudrais comprendre la situation suivante :
And she’s supposed to be a man’s best friend
Why’d she play around = that’s why they come near you
Now I gotta put that old girl down = ? ? ? Now I have to get rid of my old woman (wife) ? ? ?
Sweet Dreams (live with Marylin Manson)
Reste à traduire entièrement
Tag, You’re It
* We cut to you, we move in close, you're catatonic
* You overact right here : surjouer (pour moi) – en faire trop (pour SchumAlice)
Take It Like A Woman
* You were his bleeding bride : traduit par “mariée ensanglantée”…………voir si pas mieux
Talk Talk
* Got me a complication : traduit par “je me suis créé une complication »
* And it’s an only child : Andy dit que c’est le seul problème qu’il a
* Concern my reputation : ou concernin’ : Andy confirme que c’est un verbe (à ré-écouter)
Le “No !” va-t-il après “some other place” ou bien avant “I won’t cry………
Or go some other place
(No !) I won’t cry out for justice
* I’m up to here in lies
* I can’t seem to talk about : traduit par “Je n’ai pas envie………………”
* I’m out of circulation : traduit par “on m’évite”
Teenage Frankenstein
* With my head made of rock
* And I ain’t got nobody
* Are my eyes set too wide
* Burning, turning
* Got some scars and a brace : attelle ?
* My hands are rough and bloody : traduit par “rouges”
* I ain’t no cutie-pie
Teenage Lament ‘74
* But even I don't know what I'm gonna do
The Awakening
Rien à signaler
The Black Widow
Widow is feminine in the dictionary, so it should be :
The horror that She brings…………instead of : The horror that he bring(?)
The horror of her sting…………instead of :The horror of his sting
The unholiest of queens…………instead of : The unholiest of kings
Our minds will be her toy…………instead of : Our minds will be her toy
* Will learn to be employed……………ou bien……………Will learn to be employed by
* Love me (yes we love me) : vérifier si c’est bien ca qu’il dit + lyrics sheet
* Our thoughts are hot and crazed
* Mindless senseless daze
The Congregation
* And here in the eternal mariachi room
The Garden
Reste à traduire entièrement
The Great American Success Story
* Thumbed his nose at a graduation
* Wheeled and dealed, his education was complete
Comprendre le contexte avant de pouvoir traduire correctement le refrain :
Back to school
He's gonna take that plunge
Gonna jump back in there
Back to school
He's gonna shape his mind
Gonna shed old skin there
The Great Milenko
Reste à traduire entièrement
The Lady Is A Tramp
Reste à traduire entièrement
The Nightmare Returns
Rien à signaler
The One That Got Away
* I could wrap you up : emballer mais aussi achever, finir : à vérifier
* Oh should I let you be the one that got away : vérifier si ce n’est pas “Or should I ……………
* All the voices in my head always sing insane
* All the voices in my head scream insane
The Quiet Room
Rien à signaler
The Saga Of Jesse Jane
* redneck : traduit par paysan mais voir sur Internet
* Or are you just an average Joe : Essayer de trouver une définition
* And they finally caught me in the bathroom stall : traduit par toilettes de l’écurie mais voir s’il n’y a pas mieux
* And now I’m doing ten to life
The Sentinel
* I’m not a Mormon freak : choisir entre fana, mordu, farfelu, excentrique, drôle de zigoto,
* I’m not a Catholic geek
* I’m home, home on-deranged ?
home on-derange ?
home and deranged ?
* I feel my meditation so deep within …un autre dit “I feel my meditation going on so deep within”
The Sharpest Pain
Rien à signaler
The Song That Didn’t Rhyme
* The band couldn’ t wing it
* The DJ’ s were offended, my union card suspended
* The Drummer’s always out of time
* The melody blows in a key that no one can find
* But thanks for the twelve ninety nine
The Toy Master
Reste à traduire entièrement
The Underture
Rien à signaler (Instrumental)
The World Needs Guts
* The world needs guts : In this context, does “guts” have to be understood as balls, courage, bravado or simply as
bowels, entrails, intestines.
* Hey, hey, what's in your eyes ? ,I think I'm getting through
* Turn around kicking and rearrange your sack
This House Is Haunted
Rien à signaler
This Maniac’s In Love With You
* My heart has been strapped in a straight jacket love
* Putting my hand up fumblin’ through
Thrill My Gorilla
Comprendre le contexte avant de pouvoir traduire correctement le refrain :
Où étais-tu quand le singe hit the fan
Thrill my gorilla (thrill my gorilla)
Où était-tu quand le singe est devenu homme
Thrill my gorilla (thrill my gorilla)
Time To Kill
* I'm cold-blooded but I always felt the heat
* Somewhere I'm lost in time : désorienté ? ?
* And dream about the day I'm gonna hit the streets : Traduit par “Arriver dans la rue”
Que veut dire ce paragraphe ?
There was time enough to win the game
But now I know the times are rough,
The seasons change
Oh, times are strange
Titanic Overture
Rien à signaler (Instrumental)
Today Mueller
* Let it happen
* Happy slapping’, tappin’ paddy-oh
* This will always be
* Red rover, red rover
* Bend over and over the White Cliffs of Dover
* Make it happen
Trash
* It ain’ t the way you sweat me for a handful of easy cash : traduit par “Exploiter”, ca doit être Presque juste
peut-être aussi “tu m’excites”
* You’re such a high class tramp : traînée
* You’re daddy’s dream, you’re a peach in cream : ca colle bien avec mûre (voir ligne suivante)
* C’mon momma, help me climb on board, owww.....
* Dirty baby…
* Been dripping hard and put away wet (yeah)
* Street trash
Vérifier ce qui est réellement dit :
Until you get to the chewing center, ha, ha, ha !
XXXXXXXXXXXXXchewing center, ha, ha, ha !
Trick Bag
* In a lover’s knot
* I’ll strap you down, honey : (Je te délierai ?)
* T-t-t-t-t trick bag, sit back and just enjoy the show
* Burn you with desire
* Gonna lay it on thick : traduit par « Je ne vais pas y aller avec le dos de la cuillère »
* So the memory’ll stick
* Chew me up with your perfect mouth
* I teach you good, What it’s all about
* You say you’re sweating red And you’re dripping on your bed
* Tripping in the moonlight : traduit par “errant”
* I’m gonna make it stick
Triggerman
* I am the underhand
* I am the brain police : traduit par “police intellectuelle”
Troubled Love
Reste à trouver les paroles et les traduire entièrement
Two For The Road (Featuring Alice Cooper)
Reste à traduire entièrement
Ubangi Stomp
*I rolled off the ship = traduit par “dégringolé”
Choisir entre ces 2 phrases :
I seen them natives do their all new step.
I seem them natives doin' an odd looking skip
* And I seen them cats do the Ubangi Stomp
* When it hits eardrums, the goo get wild
* Grabbed a guitar and I picked up the beat : rythme ou mesure ?
Choisir entre ces 3 phrases
I'm makin' good time and I'm pickin the note
I'm makin' good time and I'm gettin' in the know
I'm makin' good time and I'm gettin' to know
Under My Wheels (With Axl Rose, Slash and Izzy of Guns’n Roses)
Reste à traduire entièrement (et comparer avec l’original)
Under My Wheels
Essayer de déterminer qui dit quoi :
'Cause when you call me on the telephone
Saying « take me to the show »
And then I say, honey, I just can't go
Old lady's sick and I can't leave her home
Under The Bed
Reste à traduire entièrement
Unfinished Sweet
* Aching to get me : Ils ont du mal de m’avoir chez le dentiste ?
* Sticky sweet suckers in the Halloween air : De bonnes sucettes collantes dans l’ambiance d’Halloween ?
* Saint Vitus dance on my molars tonight : Traduit par “danse de Saint Guy” mais voir ce que ca signifie
* Take it to the doc, guess he ought to know : Ca devrait être Let’s take him to the doc
* He looks in my mouth and when he starts to gloat : ou bien then ?
* I come off the gas but I'm still seeing spies : en parlant de ses dents
* And I can see them all through a pair of glassy eyes
Unholy War
* You see my burning fuse from a mile away
* I took your cruel abuse, Lord took away my shame
Vengeance Is Mine
* And expect me to forget it : juste vérifier si ce n’est pas “then “
Vicious Rumours
I think most of the song is a metaphor to describe how he is perceived by the public
* You see the smoke and you feel the flak
* Your upper bunk is wet and red
* Sonic boomers ringing in your ears
* You'll never go back to your farming plough ………ou bien……… farm and plow
* You're right at home back at William's flat
* And there's a rhythm drumming in your knees : traduit par “et tes genoux jouent de la batterie”
* Shock(ed) consumer - you're just an average guy (tu es choqué – t’es juste comme les autres ?)
* I've been denied, debriefed, detuned traduit par : On m’a refusé, debriefé, fait taire
* My family treats me fragilely
Wake Me Gently
Rien à signaler
Wake The Dead
Pourquoi dit-il cela ? (+ traduction)
* Shake my head, wake the dead
We Gotta Get Out Of This Place
Reste à traduire entièrement
Welcome To My Nightmare
* You wanna feel at home ‘cause you belong : c’est pas ‘gonna ? + revoir commentaire de SchumAlice
(Il nous prévient que l'on va aimer son cauchemar, et s'y sentir comme chez soi)
* I think you’re gonna feel you belong
What Baby Wants
Reste à traduire entièrement
What Do You Want From Me ?
* Got you you a trailer ‘bout the size of Maine : Il existe plusieurs définitions pour Trailer
* Cause you were PMSing : Aller vérifier ce que c’est
* Target : Aller voir ce que c’est et l’ajouter au bas du fichier
* Buns of Steel : Trouver un commentaire
* singing trout Aller voir ce que c’est et l’ajouter au bas du fichier
When Hell Comes Home
Reste à traduire entièrement
Who Do You Think We Are
* With a semi-automatic heart : Coeur ou moteur ?
* I’m razor sharp and I’m white and hot
* No integrity No conscience, I’m just sold and bought
* I’m red and white and black and blue (voir ci-dessous)
This might mean ‘I’m American”. In the “Who do you think we are” video clip, Alice, while singing this
line, points his sword to the back of his vest, showing the American flag. In the same line he also says
“I’m black and blue”. Is this from having been beaten or does it have another meaning ?
* I’m razor sharp and I’m white and hot
Why Don’t You Love Me ? (Instrumental version)
Rien à signaler (Instrumental)
Why Don’t You Love Me ?
Reste à traduire entièrement
Why Trust You
* You come on strong with a great big smile : traduit par “Vous vous amenez avec……………
* I'd buy the movie rights to your alibi
* I wonder how high your head will blow
* While the stakes are gettin' higher : traduit par “Pendant que Fonds Réservés augmentent”
(Peut-être une autre manière de dire “And the bills are gettin' higher” comme c’est marqué plus loin)
* With your big tall tale way up in the sky : Avec vos grandes histoires way up in the sky
* But everybody knows that's a song and a dance : traduit par “feu de paille”
* Ya gave a look and a line like nobody else
* You sadistic little liar, you're walkin' on the wire
* You can stuff it up your muffin and go stick it in the fire
* You could set your pants on fire
* Come clean.... You’ re acting like an addict With a fully loaded automatic
* I’ m through (Why trust you)
* I’ m gone (Why trust you)
Wicked Young Man
* Cold blue swastika tattooed on my skin
* Too violent for the brotherhood to ever take me in : fraternité ou confrérie ?
Wind-Up Toy
* The good little shots must be winning, 'Cause they crank my dial
* Daddy won't discuss me : parler de, évoquer ?
* Look, my fingers don't shake and my head isn't jerking
* Feelings from a wound-up toy ? Démonté ? Vérifier si ce n’est pas Wind-Up
* I'm just a wound-up toy Démonté ? Vérifier si ce n’est pas Wind-Up
* Shiny white halls drawing rats on the wall
* Solitary confinement
* Preacher crucifies me : Il dit ca parce qu’il est dans son cauchemar ? ? ? ?
* Warden wants to fry me : Il dit ca parce qu’il est dans son cauchemar ? ? ? ?
* I’ m so tired, I’ m winding down (je m’arrête ?) (Je suis en bout de course ?)
Wish I Were Born In Beverly Hills
* She looked so sleek and sassy : Je pense que c’est “look” (Voir sur lyrics sheet)
* Corniche : Vérifier si c’est bien une Rolls Royce
* Well now she's a teenage mess With a burned out Gucci heart : Traduit par “avec un Coeur Gucci grillé” (blasé ?)
* She cracked one day at Cartier : traduit par “énervée” (D’après SchumAlice)
Vérifier l’alinéa suivant :
She cracked one day at Cartier : Un jour, elle s’est énervée chez Cartier
When things came to a head : Quand les choses sont arrives au point critique
They put her trinkets away : Ils lui ont enlevé les menottes (d’après SchumAlice)
And grapped her up instead : Et lui ont mis la camisole (d’après SchumAlice)
* You better take all your hands off my high priced tail : traduit par “derrière qui vaut de l’or”
Wish You Were Here
* And I’m having a hell of a time, my dear : Vérifier sur Google et comparer avec SchumAlice
Interprétation alternative : C’est l’enfer, ici
* They just don’t have too many flights from twilight zone, dear
Woman Machine
Computer voice of Alice reading from a studio manual.
Most of it unitelliable but here’ s a bit of it that can be deciphered
…exceeds one million when the stop button is pressed, the capacitor.has results PCR621, into the drayer
reading pool to rule the relay run for one quarter second, after the Q603 deenergizes. Therefore, the time
delay occurs only when the stop button is pressed, during the record line. The sole function of the
compassador c620 is to maintain charge…
Woman of Mass Distraction
Interprétation de la première ligne :
* Oh she hooked me : prise à l’hamecon ?
* She cooked me, Cuisiné ?
* She practically filleted me : cut into filets (like when you remove the bones ?)
* Some girls, are like a kick in the head………ou bien………like a kick in the head ?
sans doute “like a kick……pour montrer que certaines filles sont spéciales
* A woman of mass distraction : Jeux de mots pour dire « woman with whom I have a lot of fun »
« whore – woman for distraction of masses »
Wonder Who’s Loving Her Now
Reste à traduire entièrement
Working Up A Sweat
* You got me workin' up a sweat : Trouver l’équivalent ideal d’après le contexte
Tenter de comprendre l’alinéa suivant :
Spontaneous combustion : La combustion spontanée
Scientific fact : C’est un fait scientifique établi
But your approach to friction Mais ta méthode de friction (manière d’aborder)
An unnatural act C’est un acte contre nature
Bells I hear ain't fire drills La sonnerie que j’entends n’est pas un exercice d’incendie
I hope you understand J'espère que tu comprends
It's a born to fight five alarmer C’est…………
Ou bien … It's a bona fide five alarmer
Ou bien … A fly’s melting in my hand
Tenter de comprendre l’alinéa suivant :
Dante's famed inferno L'enfer célèbre de Dante
Was a trip to hell and back Etait un voyage aller retour en enfer
But you and a bottle in a cheap hotel Mais toi et une bouteille dans un hôtel pas cher
Screams pyromaniac Hurlements incendiaires
Bandages come off today On enlève les pansements aujourd’hui
Really feeling sick Je me sens vraiment malade
The hardest part explainin' Le plus dur est d’expliquer
All those blisters on my nose ! Toutes ces cloques sur mon nez !
Wrapped In Silk
Rien à signaler
Yeah, Yeah, Yeah
Quel est le thème général de ce titre ?
* You can be my slave and I'll be a stranger
ou bien………. your stranger (vous ne me connaissez pas…….?)
* We could be in passion : traduit par « on pourrait être en colère »
* Take you off the street : Serait-ce plus juste si on met « ‘I’ll take you off the street »
* Put you under my wings : Serait-ce plus juste si on met « ‘I’ll put you under my wings »
* Yeah, you could pull my leg or, anything : traduit par “vous pourriez tirer ma manche” mais ca peut aussi
vouloir dire « faire marcher », d’après un traducteur électronique.
* By the way that your behaviour
Qui dit les phrases suivantes ?
I don't know what you're playin' Je ne sais pas ce que (à quoi) vous jouez
Don't even know what you're sayin' Je ne sais même pas ce que vous dites
You gotta leave me alone Laissez moi tranquille
I'm gonna go on home Je vais rentrer chez moi
* (Suffer !)
Years Ago
* Here I go again Up and down alone : Traduit par “Me revoilà encore à faire les cent pas tout seul (pas mieux ? ?)
You And Me
Rien à signaler
You Drive Me Nervous
* Yeah, you seem so civilized : Vérifier si on peut metre “cultivé”
* And then you say : Ca ne serait pas “And then she says” ? ? ? (Revoir trad. De SchumAlice)
You Gotta Dance
* I’m so hot it makes me shiver : Traduit par “frémir”………………trembler est-il bon ? ? ?
* We gotta blow when he says blow : Traduit par “souffler” mais ca doit être autre chose
* And we gotta shake and shimmy
Pour moi : Et nous devons bouger et nous déhancher
Pour SchumAlice : et on doit se secouer et danser le shimmy (ca doit être une danse)
* We got the strings tied to our soul : On a l’âme attachée par des ficelles
(Ca veut dire qu’il n’ont pas le choix, qu’ils sont guidés comme des marionettes ?)
You Look Good In Rags
* I’ve seen cool, I’ve seen cold
* I’ve seen the women up front, way down below
* The ladies of the evening screaming and some were like vipers………ou bien………
The Ladies of the evenin’ street and some were like vipers………ou bien………
Ladies with an evil scheme and some were like vipers
* I’ve seen ‘em dressed real tight, act real loose : Faire n’importe quoi ? ?
* I’ve seen ‘em strutting good stuff
* I’ve seen ‘em walking down the street with smoke in their stacks
* They wake up in millionaires’ bedrooms : ré-écouter pour voir si ce n’est pas “To”
J’ai du mal à comprendre le sens de la phrase qui suit :
* You make a 2 dollar T-shirt obscene
En effet, pour être en phase avec le thème de la chanson, il aurait été plus logique d’écrire
« You look good in a 2-dollar T-shirt »
You Make Me Wanna
* You got the look that can erase : Traduit par Tu as le regard qui peut faire disparaître
* What you got What I need
I suppose it must be understood like “You’ve got what I need”……or “What you’ve got is what I need”
* Light me up and turn me loose
* You shake me up when you walk by
You Want It, You Got It
Rien à signaler
Your Own Worst Enemy
* Your stocks went south : traduit par « Tes actions sont en baisse »
* Too every stranger : ou bien « to every stranger » à vérifier
Peut-être faut-il lier avec la ligne précédente, ce qui donnerait « You’re a danger to every stranger »
You’re A Movie
* (You're a movie) : Tu es un film……………voir si pas mieux comme interprétation.
* (You're the one o' kind) ………ou bien……….(You're the final kind) = Tu es unique dans ton genre
You’re My Temptation
* It don’t get hot like this in Heaven
* Protect my soul like a rich case : a rich man or a suitcase filled with expensive things (dollars, gold……)
(valise de valeur)
* Measure my faith, the devil’s awake : Traduit par “prend la mesure de ma foi”
* Look down and see deliver me + From my dark sensation : Ces 2 lignes sont une en dessous de l’autre (réaligner)
* Give me faith, don’t let me waste
Il faudrait ré-écouter et mettre les parenthèses aux bons endroits
Zombie Dance
* I gotta chill : c’est sûrement “I got a chill”, vu le contexte
* Stroll across the killing fields : Vu dans un autre titre = champs de bataille ? ? ?
* Walked across the fire in the cold moon light : Traduit par « Je traversais la lueur d’un clair de lune glacial »
Which fire ? ou quel feu……………lumière ? ?
C’est sans doute moonlight en 1 seul mot = clair de lune
* Sneak up on the bonfire, watch the zombies dance
Why those 2 lines, what do they mean ?
My tongue is hot and burnin’ when I try to speak
Spirit is so willing, my flesh is getting weak
* Now I ain’t superstitious, (I) don’t roll no juju bones
* Someone calls in the middle of the night
* Then no one’s on the phone... (Just a picture to say that nobody answers)
* I ain’t superstitious Don’t grow no voodoo doll………ou bien………
Don’t roll no voodoo bones
On the lyrics sheet : Don’t roll no voodoo bones
On Sickthings web site : Don’t grow no voodoo doll
For me, it sounds the same when I listen to the two versions. However I tend to believe the version of the
sickthings web site (Don’t grow no voodoo doll), because it goes well with the line before (I am not
superstitious, I don’t grow no voodoo dolls)
Zorro’s Ascent
* Hand to me your deadliest wine, I’ll give you back a taste :
Pour SchumAlice : je te le ferai goûter en retour = roter ? ?